وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗا قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُونِي مِنۢ بَعۡدِيٓۖ أَعَجِلۡتُمۡ أَمۡرَ رَبِّكُمۡۖ وَأَلۡقَى ٱلۡأَلۡوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأۡسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيۡهِۚ قَالَ ٱبۡنَ أُمَّ إِنَّ ٱلۡقَوۡمَ ٱسۡتَضۡعَفُونِي وَكَادُواْ يَقۡتُلُونَنِي فَلَا تُشۡمِتۡ بِيَ ٱلۡأَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِي مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
AdygheГубжышхо ышІыгъэу, хэшэнычъыкІэу Мосэ ицІыф лъэпкъ къызфегъэзэжьым, ащ ыІуагъ: «Сэ сыщымыІэу шъушІагъэр дэи! Хьауми шъуи Тхьэ шъуиІоф нахь псынкІэу ежъугъаІо шъушІоигъуа?» ГущыІэ лъапІэхэр зытетхэгъэ пхъэмбгъур ащ чІидзи, зэрилъэшъулІэзэ, ыш ышъхьэ шІуиубытыкІыгъ. Ащ ыІуагъ: «О сянэ икІал! Лъэпкъыр къыстекІуагъ, саукІынкІэ макІэ иІэжьыгъэр. Пыйхэр къыздэбгъэхьащхыхэу сынапэ темых, диныр зышІошъ мыхъурэ цІыфмэ сагомыгъэуцу!»
KabardianМуса и жылэм къигъэзэжа нэужь, губжьарэ нэщхъейуэ жиIащ: «Сэ сяужькIэ фэ фщIар гъуамэщ! Фэ фи Тхьэм и унафэм фепIэщIэкIауэ ара?» Абы [мывэ] пIащIэр хыфIидзэри, и къуэшым и щхьэр иубыдщ аби, зрилъэфэлIащ. [Хьэрун] къыжриIащ: «Уэ си анэкъилъху! ЦIыхухэр къыстегушхуэри саукI пэтащ. Бийхэр къысщомыгъэгуфIыкI, мыдаIуэхэми сахыумыбжэ».
EnglishAnd when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people