وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
AdygheЦIыфитIу зэпэжъугъэуцунэу Аллахьым унашъо къышъуфешIы: Ахэмэ язырэр дэгу, бзако, зыпари ышIэн ылъэкIрэп, изиусхьан тыдэ ар ыгъэкIуагъэми, зэ нэмыIэми шIу къыфихьыгъэп. Губзыгъэу гущыIэрэм, зыдагъакIорэр дэгъоу къэзгъэцакIэрэм ар фэдэ хъуна?
KabardianАллахьым [аргуэру] зэрегъапщэ цIыхуитI: зыр дэгубзагуэщ, зэфIэкIыншэщ, и пщыри гугъу ирегъэхь. Дэнэ игъакIуэми зыри зыфIикъэкIыркъым. АтIэ зэхуэдэ абырэ захуагъэм ухуезыджэу гъуэгу захуэм тетымрэ?0
EnglishAnd Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path