أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
AdygheЕ ахэр хыор быжъутэм шъхьарыт шIункIым фэдэх. Зы хыорым адырэ хыорэр къытехьэ, ахэмэ ашъхьагъ ошъуапщэр ит. ШIункI къатхэр зым нахьи адырэр нахь шIункI, арышъ, зыIэ зыщэигъэм ыIэ ерагъэу елъэгъу. Аллахьым нэфынэ зыфимыгъакIорэм нэфынэ иIэп!
Kabardian[А джэурхэм я Iуэхур] хым и кIыфIым хуэдэщ, зы толъкъуным зы толъъун къытолъадэ, абы ищIыIур пшэ фIыцIэщ, кIыфIым кIыфI къыщхьэщытыжщ. И Iэр къырихмэ, илъагъужыркъым. Аллахьым нур зыримытым нур илъагъунукъым.
EnglishOr [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light